تمرین ترجمه

!… Und wenn sie nicht gestorben sind , so leben sie noch heute

و اگر نمرده باشند، در آنصورت، هنوز هم باهم زندگی می کنند. (معادل فارسی: قصه ما به سر رسید، کلاغه به خونش نرسید)

Die Schmuggler sind wieder gut gelandet, nur einen hat’s erwischt.

قاچاقچی‌ها باز هم به سلامت از مرز گذشته اند، بجز یکی از آنها که گیر افتاده است.

ترجمه اخبار

Berlin (dpa) – Stück für Stück kehrt etwas Normalität zurück: Von Montag an dürfen die Menschen in Deutschland trotz Corona-Pandemie wieder ein paar Freiheiten mehr genießen. Erstmals seit mehr als sechs Wochen öffnen etwa die Friseure in Deutschland an diesem Montag wieder.

برلین(خبرگزاری آلمان)- کم کم اوضاع عادی در حال بازگشت است: از دوشنبه به بعد، مردم در آلمان اجازه می یابند با وجود همه گیری کرونا دوباره از بعضی آزادی ها بهره مند شوند. برای نخستین بار از گذشت بیش از 6 هفته آرایشگاه ها در آلمان روز دوشنبه بازگشایی می شوند.

اخبار جدید ترجمه شده از رسانه های آلمانی را در بخش تازه ها بخوانید.

مهارت‌های یک مترجم خوب

 

کارهایی که برای یک ترجمه خوب می توان انجام داد: 

مطالعه زیاد یکی از نکات مهم برای بهبود مهارت ترجمه محسوب می‌شود که باعث رشد قلمرو واژگان مترجم می‌شود و دانش زبانی او را افزایش می‌دهد. مترجم باید به مطالعه‌ روزنامه، رمان، فرهنگ لغات و متون مشابه در زبان خودش بپردازد. وقتیکه شما در حال ترجمه هستید، مطالعه در انتخاب کلمات و ساختار جمله به شما کمک می‌کند.

– دانش زبانی خود در مورد زبانی که از آن ترجمه‌ می کنید را تقویت کنید. اگر توانایی مترجمان چیزی کمتر از توانایی‌های یک فرد بومی باشد و یا حتی نزدیک به توانایی‌های او نباشد، مستعد ایجاد سوءتفاهم در مفاهیم و از دست دادن نکات ظریف و دقیق در متن می‌شوند. پس  دستیابی به یک سطح واقعا پیشرفته در زبان دوم، یک “باید” محسوب می‌شود.

– صحبت  با دیگر مترجمین یا مردم بومی یک زبان باعث بهبود مهارت ترجمه شما می‌شود. از آنها نکاتی را در مورد چگونگی بهبود مهارت ترجمه بپرسید و از آنها بخواهید تا کارتان را مورد بررسی قرار دهند و اشکلات احتمالی ترجمه شما را ببینند. با فراگیری نکات صحیح فرآیند ترجمه می‌توانید به دانش ترجمه خود بیفزایید و باعث افزایش کیفیت کار خود شوید. پس ارتباط صحیح و مستمر با دیگران را همیشه ادامه دهید.
افزایش آگاهی نسبت به فرهنگ یکی دیگر از مسائل مهم در ترجمه است از سخت‌ترین مشکلات در هنگام ترجمه، وجود موانع زبانی به دلیل تفاوت‌های فرهنگی است. زبان‌ها پیچیده هستند و مترجمین به درک عمیقی از فرهنگ‌ها نیازمند هستند. بهترین روش بهبود دادن این مهارت، گفتگو و صحبت کردن با مردم بومی خواهد بود. استفاده از منابع آنلاین و شبکه‌های اجتماعی می‌تواند تماس برقرار کردن با افراد بومی سایر کشورها را راحت‌تر نماید. امروزه به لطف عصر دیجیتال، آسان‌تر می‌توان از عقاید و آداب‌ و رسوم جوامع مختلف آگاهی پیدا کرد و دانش خود را در زمینه‌های گوناگون افزایش داد. 
یادداشت کردن اصطلاحات جدید که قبلا با آنها سر و کار نداشته اید و پیش از این از آنها استفاده نکرده اید به شما در ترجمه های بعدی کمک می کند. این مسئله بخاطر نوآوری‌های روزانه رشته‌ های تخصصی، ثبت اختراعات و گاه اکتشافات جدید در علوم روز دنیا به وجود می‌آید. شما برای ترجمه صحیح و درست این نوآوری‌ها که عموما با تولید اصطلاحات و واژه جدید همراه هستند، باید با مهارت معادل‌ سازی آشنا باشید تا بتوانید مهارت ترجمه خود را بهبود بخشید. با این کار می‌توانید به مترجمین دیگر نیز کمک نمایید و سطح کلی ترجمه را رشد دهید.

یادگیری با اخبار و برنامه های رادیو

برنامه های رادیو آلمانی صدا و سیما را می توانید از اینجا دانلود و یا گوش کنید. (فیلترشکن باید خاموش باشد)